Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

pero también

  • 1 также

    та́кже
    ankaŭ, same.
    * * *
    нареч.
    también, asimismo, así mismo, igualmente

    та́кже не... — tampoco...

    он та́кже не пое́дет — tampoco irá

    мы та́кже согла́сны — también estamos de acuerdo

    а та́кже, и та́кже — también, lo mismo que

    но та́кже — pero también

    * * *
    нареч.
    también, asimismo, así mismo, igualmente

    та́кже не... — tampoco...

    он та́кже не пое́дет — tampoco irá

    мы та́кже согла́сны — también estamos de acuerdo

    а та́кже, и та́кже — también, lo mismo que

    но та́кже — pero también

    * * *
    conj.
    gener. asimismo, asì mismo, hasta, igualmente, también

    Diccionario universal ruso-español > также

  • 2 again

    ə'ɡen
    (once more or another time: He never saw her again; He hit the child again and again; Don't do that again!; He has been abroad but he is home again now.) otra vez, de nuevo
    again adv otra vez / de nuevo
    do it again hazlo otra vez / vuelve a hacerlo
    tr[ə'gen, ə'geɪn]
    1 (once more) otra vez, de nuevo
    it's no good, write it again! no sirve ¡vuelve a escribirlo!, no sirve ¡escríbelo de nuevo!
    here he is again, Ken Dodd! de nuevo con ustedes, ¡Ken Dodd!
    where do you live again? ¿dónde has dicho que vives?
    what's the answer again? ¿cómo era la respuesta?
    3 (also) también
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    again and again repetidamente
    now and again de vez en cuando
    then again por otra parte
    again [ə'gɛn, -'gɪn] adv
    1) anew, over: de nuevo, otra vez
    2) besides: además
    3)
    then again : por otra parte
    I may stay, then again I may not: puede ser que me quede, por otra parte, puede que no
    adv.
    de nuevo adv.
    nuevamente adv.
    otra vez adv.
    una vez más adv.
    ə'gen, ə'geɪn
    1) ( another time) otra vez, de nuevo

    I had to do it againtuve que hacerlo otra vez or de nuevo, tuve que volver a hacerlo

    I've told you time and time again o again and again! — te lo he dicho mil veces or una y otra vez!

    never again! — nunca más!, (es) la última vez!

    3)

    (then o there) again — ( on the other hand) (as linker)

    they might go, but (then) again they might not — puede que vayan, pero también puede que no

    (there) again, what do they know about art? — además or por otro lado ¿ellos qué saben de arte?

    [ǝ'ɡen]
    ADV
    1) (=once more) otra vez, de nuevo (often translated by "volver a" + infin)

    try againinténtalo otra vez or de nuevo, vuelve a intentarlo

    would you do it all again? — ¿lo volverías a hacer?

    what was that joke again? — ¿cómo era el chiste aquel (que contaste)?

    what, you again? — ¿tú otra vez (por aquí)?

    again and again — una y otra vez, vez tras vez

    I won't do it ever again — no lo haré nunca más

    as many again — otros tantos

    as much again — otro tanto

    never again! — ¡nunca más!

    oh no, not again! — ¡Dios mío, otra vez!

    now and again — de vez en cuando

    he is as old again as I am — me dobla la edad

    2) (=besides, moreover)

    and again..., then again... — (=on the other hand) por otra parte...; (=moreover) además...

    again, we just don't know — por otra parte, realmente no sabemos

    again, it may not be true — por otra parte, puede no ser verdad

    * * *
    [ə'gen, ə'geɪn]
    1) ( another time) otra vez, de nuevo

    I had to do it againtuve que hacerlo otra vez or de nuevo, tuve que volver a hacerlo

    I've told you time and time again o again and again! — te lo he dicho mil veces or una y otra vez!

    never again! — nunca más!, (es) la última vez!

    3)

    (then o there) again — ( on the other hand) (as linker)

    they might go, but (then) again they might not — puede que vayan, pero también puede que no

    (there) again, what do they know about art? — además or por otro lado ¿ellos qué saben de arte?

    English-spanish dictionary > again

  • 3 lapsus linguae

       error de lengua; error cometido al hablar; equivocación involuntaria; equivocación al hablar
       ◘ Loc. lat. que significa literalmente 'error de la lengua'. Se emplea como locución nominal masculina con el sentido de 'error involuntario que se comete al hablar': "Un lapsus línguae, la inoportuna confusión de una palabra con otra, es con frecuencia muy reveladora de intenciones o preocupaciones reprimidas" (Pinillos Mente [Esp. 1969]). La pronunciación corriente en español del segundo elemento es [língue], en la que el diptongo latino ae se pronuncia como e, rasgo típico del latín vulgar; pero también se pronuncia [línguae], como corresponde a la pronunciación del latín clásico. Ambas son válidas. Es invariable en plural: los lapsus línguae. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 390-391]
       "Lapsus: significa 'falta o equivocación cometida por descuido'. El lapsus linguae es 'tropiezo o error de lengua'. La palabra lapso también se usa como 'caída en un error generalmente por descuido', pero su acepción normal es la de 'curso de un espacio de tiempo': *En este lapsus, hablamos de publicidad (dígase: En este lapsohablamos de publicidad.). He cometido un lapsus (Bien)." [Gómez Torrego, Leonardo: El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco/Libros, 1995, p. 110]

    Locuciones latinas > lapsus linguae

  • 4 bastante


    bastante adjetivo
    bastantes vasos/bastante vino enough glasses/wine
    había bastante gente/bastantes coches there were plenty of people/cars
    ■ pronombre 1 ( suficiente) enough; 2 ( demasiado): ■ adverbio 1 ( suficientemente) enough; 2 ( considerablemente) ( con verbos) quite a lot; (con adjetivos, adverbios) quite; me pareció bastante agradable/aburrido I thought he was quite pleasant/rather boring
    bastante
    I adjetivo
    1 (suficiente) enough: ¿tenéis bastantes mantas?, do you have enough blankets?
    bastante dinero/azúcar, enough money/sugar
    2 (en abundancia) quite a lot of: tiene bastante valor, he's quite brave
    bastantes personas, quite a lot of people
    II adverbio
    1 (suficiente) enough: nunca tiene bastante, it's never enough for her
    es lo bastante inteligente como para..., he's clever enough to...
    2 (muy, mucho) fairly, quite: conduces bastante bien, you drive rather well
    es una película bastante buena, it's quite a good film
    viaja bastante, she travels quite often ➣ Ver nota en quite
    1) Cuando quieres decir suficiente, debes usar la palabra enough, que se coloca detrás de un adjetivo o adverbio, pero delante de un sustantivo: Tengo bastante dinero. I have enough money. No es bastante grande. It's not big enough.
    Recuerda que nunca puedes usar enough cuando bastante significa muy: Este libro es bastante (muy) interesante. This book is very interesting. Hace bastante calor. It's very hot.
    2) Cuando quieres decir abundante, puedes emplear la palabra quite, pero también:
    fairly: bastante pero no suficiente
    pretty: más o mejor de lo esperado (informal)
    rather: más o mejor de lo esperado (formal) En una escala de nada a muy, el orden sería: not-fairly-quite-rather/pretty-very. Quite se coloca delante de a/an + sustantivo
    pretty y fairly entre a/an y el sustantivo, y rather en ambas posiciones: It's quite/ rather a nice day today o it's a pretty/fairly/rather nice day today. Hoy es un día bastante agradable. En la comparación sólo puedes emplear rather: It's rather warmer today. Hoy hace bastante más calor. Con un verbo sólo podemos usar quite o rather: I rather/ quite liked it. Me gustó bastante. ' bastante' also found in these entries: Spanish: abundante - animosidad - apolillada - apolillado - chillón - chillona - decente - dentro - descreída - descreído - desear - destreza - eufórica - eufórico - excitable - informal - lucir - miedosa - miedoso - ordinaria - ordinario - parecerse - pedestre - pequeña - pequeño - potable - rancia - rancio - reparación - suficiente - tonta - tonto - adelantado - alto - creer - defender - guisar - hombre - para English: accurately - aspect - by - carefree - close - considerably - deal - decent - draw on - enough - explode - fairly - have - lengthy - livable - morale - near - OK - okay - pretty - quite - rather - reasonable - reasonably - some - sufficient - sufficiently - tolerably - warm - way - bit - considerable - decently - desire - fair - good - nice - nip - ropey - rough - shape - stock - well - while

    English-spanish dictionary > bastante

  • 5 - Presentación

    Esta obra escrita por Juan Ramón Bastarrachea Manzano, antropólogo social, Fidencio Briceño Chel, lingüista y Ermilo Yah Pech, bachiller, todos hablantes de maya y maestros del idioma, rescata el idioma maya hablado hoy en día. El idioma maya de Yucatán, de antigua estirpe, elevada cultura y sonoro cantar se plasma aquí de manera definitiva y en su uso actual.
    Según el profesor Romero en su artículo "Las lenguas mayas de México" (Arana de Swadesh, 1975), nos dice que: "El subgrupo maya-lacandón comprende cuatro formas dialectales de habla: yucateco, lacandón, mopán e itzá" y que el yucateco "se habla en los Estados de Yucatán, Campeche y quintana Roo. Existe, asimismo, un pequeño grupo de habla yucateca en Corozal, Belice. De estas cuatro formas de habla, el yucateco es el que mayor número de hablantes tiene; cuenta con varios cientos de miles". Es por esto que cobra una gran importancia este doble diccionario, aunque se restringe tan solo el maya de Yucatán.
    Comparando este diccionario con otros de la lengua maya incluido el Diccionario Maya Cordemex (Barrera Vásquez y otros), del cual es coautor J.R Bastarrachea; y de otras lengua mayances, por ejemplo The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantan de Robert Laughlin (Laughlin, 1975), se nota que no es una obra que intenta abarcar todo el idioma maya desde sus primeros registros coloniales, como en el primer caso, o que ofrezca un análisis exhaustivo de todas sus combinaciones morfológicas, como en el segundo caso. Más bien se trata de un diccionario del maya en uso actual, dirigido a los hablantes de maya y a los interesados no hablantes que quieran conocer el equivalente de las glosas mayas, sin todo el molesto aparato lingüístico de prefijos, sufijos, etc., pero se indican las partes de la oración como verbo, adjetivo, y curiosas especificaciones de género, masculino y femenino, para los sustantivos, aunque esto carece de valor en el idioma maya que en lugar de estos dos clasificadores de género tiene más de 140 clasificadores de tamaño, forma, configuración, etc.
    Pero también recupera el habla popular del español de Yucatán, pues abunda en regionalismos como "alpargata","achiote", "adobado", "ñame", etc. Y al mismo tiempo ofrece equivalentes mayas (evidentemente neologismos) de palabras como "kiosko", "klaxon", y aún de palabras como "jardín", "jaula", y otras que no son conceptos propios de la cultura maya, ya que son traducidas por formas perifrásticas.
    Una innovación en la ortografía usada en este volumen, que sigue casi todos los lineamientos de la ortografía del Diccionario Maya Cordemex (desechando la escritura tradicional, con el contraste de "C" y "K" y otros dobletes para indicar las consonantes glotalizadas o "heridas" es el uso, por primera vez, en diccionarios mayas de la marca del tono que sirve para distinguir muchas palabras aparentemente homófonas en otros diccionarios, por ejemplo: aak hierba gramínea, en contraste con
    áak tortuga;
    buuj partir, cascar, en contraste con
    chuuj quemar, en contraste con
    chúuj calabazo;
    eek' estrella, lucero, astro en contraste con
    éek' negro, obscuro, sucio
    Esta obra seguramente será de gran utilidad para los hablantes y los estudiosos de la lengua maya actual, tal como se habla en Yucatán y felicito, sinceramente a los autores por este esfuerzo para dar a conocer al mundo este idioma nuestro.
    Lingüísta Roberto Escalante H.
    Referencias:
    Arana de Swadesh, E.
    Barrera Vásquez, A. y otros
    Laughlin, R.M.
    SEP/INAH. México, 975
    Diccionario Maya Cordemex
    Ediciones Cordemex, México, 1980
    Smithsonian Instituion.
    Washington 1975.

    Diccionario Básico Maya-Español > - Presentación

  • 6 Hawks, Howard

    1896-1977
       La aparente ligereza de las peliculas de Howard Hawks es enganosa. Detras de unos filmes que, a primera vista, solo pretenden entretener al espectador, hay mucho mas; mas de lo que pueden ofrecer no pocos directores intelectualmente comprometidos. Por eso, hay que afirmar rotundamente que Howard Hawks es uno de los realizadores mas grandes del cine americano y del cine en general, a la altura de los diez o doce mas ilustres de todos los tiempos. La cosa empezo en el verano de 1916, cuando un joven estudiante de ingenieria, buen de portista, aficionado a los automoviles, decidio aprovechar las vacaciones de verano trabajando en Fa mous Players-Lasky, la futura Paramount, como ascensorista. Un ano despues, ya graduado, vuelve, ahora para colaborar en la produccion como decorador, montador, director de casting, ayudante de direccion y todo lo que fuera necesario hasta que, despues de algun nuevo parentesis, se consolida como guionista, lo que facilita su paso a la direccion, que tuvo lugar en 1926 con la produccion Fox The Road to Glory. De las ocho peliculas mudas que realizo, la mas “hawksiana” es, sin duda, Una novia en cada puerto (A Girl in Every Port, 1928), pero el director es, sin discusion, un hombre del sonoro, acaso por la esplendida utilizacion de los dialogos que lo caracterizo, y que se pone de manifiesto de forma extrema en La fiera de mi nina (Bringing Up Baby, 1938), una de las cumbres de la comedia. Todo aquello que toco Hawks, lo dignifico: la comedia, como se ha puesto de manifiesto, pero tambien el cine negro, con El sueno eterno (The Big Sleep, 1946), el filme de aventuras, con Hatari! (1962) y, desde luego, el western, genero en el que cada una de sus incursiones originaba una obra maestra. Rio Bravo es, sin ningun genero de dudas, una de las dos o tres mejores peliculas de un genero tan inagotable como la vida. Al parecer, el origen de la pelicula hay que encontrarlo en la irritacion que le producia a Hawks Solo ante el peligro (High Noon, Fred Zinnemann, 1952), cuyo metraje discurre en la tarea de encontrar ayuda para que el sheriff del lugar pueda enfrentarse a unos pistoleros que se encuentran camino de la ciudad. La idea motriz de Hawks, permanente a lo largo de toda su filmografia, de mostrar a personas (preferentemente hombres porque las mujeres son, sobre todo, causa de conflictos) que estan realizando su trabajo y lo realizan lo mejor que saben, es la historia de todos y cada uno de sus westerns, particularmente de su falsa coleccion de “rios”, formada por dos peliculas en lugar de cuatro, porque Rio Rojo es, en realidad, Red River, y en Rio de sangre ni siquiera aparece la palabra en el titulo original. Solo Rio Bravo y Rio Lobo, peliculas fronterizas donde las haya, responden a la idea que acuno el termino unificador para las cuatro peliculas. Estas dos ultimas, y la estupenda El Dorado, remake mas o menos encubierto de Rio Bravo, si que permanecen unidas por estrechos lazos cronologicos, estilisticos y tematicos.
        Viva Villa! (.Viva Villa!) (co-d.: Jack Conway). 1934. 115 minutos. Blanco y Negro. MGM. Wallace Beery, Fay Wray, Leo Carrillo.
        Barbary Coast (La ciudad sin ley). 1935. 91 minutos. Blanco y Negro. Goldwyn Productions (UA). Marian Hopkins, Edward G. Robinson, Joel McCrea, Walter Brennan.
        The Outlaw (co-d.: Howard Hughes). 1943. 123 minutos. Blanco y Negro. RKO. Jane Russell, Walter Huston.
        Red River (Rio Rojo). 1948. 125 minutos. Blanco y Negro. Monterrey (UA). John Wayne, Montgomery Clift, Walter Brennan, Joanne Dru, John Ireland.
        The Big Sky (Rio de sangre). 1952. 120 minutos. Blanco y Negro. Win chester Productions (RKO). Kirk Douglas, Dewey Martin, Elizabeth Threatt, Arthur Hunnicutt.
        Rio Bravo (Rio Bravo). 1959. 140 minutos. Technicolor. Armada Pro ductions (WB). John Wayne, Dean Martin, Angie Dickinson, Walter Brennan, Ricky Nelson, Ward Bond, Claude Akins.
        El Dorado (El Dorado). 1967. 122 minutos. Technicolor. Laurel (Paramount). John Wayne, Robert Mitchum, James Caan, Charlene Holt.
        Rio Lobo (Rio Lobo). 1970. 114 minutos. Technicolor. National General. John Wayne, Jorge Rivero, Chris Mitchum, Jennifer O’Neil.

    English-Spanish dictionary of western films > Hawks, Howard

  • 7 McCarey, Leo

    1898-1969
       Nacido en Los Angeles, estudio Leyes en la Uni versidad del Sur de California. Entra en el cine como script, y un poco mas tarde ya es ayudante de direccion. Contratado por Hal Roach en 1923, durante los seis anos siguientes es creador de gags, supervisor y director, trabajando con Charley Chase y, sobre todo, con la pareja Laurel & Hardy, para la que hizo uno de sus mejores cortos, We Faw Down (1928). Leo McCarey es, sin duda, uno de los grandes del cine americano. Hizo grande la comedia loca de los Marx Brothers con Duck Soup (Sopa de ganso, 1933); hizo grande la “Scrawball Comedy” con Nobleza obliga (Ruggles of Red Gap, 1935), La picara puritana (The Awful Truth, 1937) y Once Upon a Honeymoon (1942); hizo grande, hasta limites casi inaccesibles, el melodrama sentimental con Tu y yo (An Affair to Remember, 1957). Pero,.ay!, no supo hacer grande al western; sin duda, no era lo suyo. Sin embargo, los dos que figuran en su filmografia son dos filmes estupendos, pero tambien son dos westerns casuales, que tienen mas rasgos de otros generos que del que nos ocupa.
        Belle of the Nineties (No es pecado). 1934. 75 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Mae West, Roger Pryor, Johnny Mack Brown.
        Ruggles of Red Gap (Nobleza obliga). 1935. 76 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Charles Laughton, Mary Boland, Charles Ruggles.

    English-Spanish dictionary of western films > McCarey, Leo

  • 8 currículum vitae

       carrera de vida: datos y antecedentes profesiones de una persona
       1. Loc. lat. que significa literalmente 'carrera de la vida'. Se usa como locución nominal masculina para designar la relación de los datos personales, formación académica, actividad laboral y méritos de una persona: " Me pidieron que mandara el famoso currículum vítae con todo detalle" (Salinas Carta [Esp. 1948]). La pronunciación corriente del segundo elemento es [bíte], en la que el diptongo latino ae se pronuncia como e, rasgo típico del latín vulgar; pero también se pronuncia [bítae], como corresponde a la pronunciación del latín clásico. Ambas son válidas. En cambio, no es admisible la pronunciación *[bitáe]. A menudo se emplea prescindiendo del segundo elemento: " En un párrafo de su currículum consta su licenciatura en Económicas" ( Vanguardia [Esp.] 22.3.94); pero, en ese caso, es preferible emplear la voz adaptada currículo. Esta locución es invariable en plural: los currículum vítae. No debe usarse el plural latino * currícula. Tampoco es aceptable el empleo de * currícula como sustantivo femenino con el sentido de 'plan de estudios': *"Tiene acceso a un banco de información de todas las universidades, las carreras que imparten y la currícula de cada una de ellas" ( Excélsior [Méx.] 5.9.96); para ello ha de usarse la voz currículo.
       2. El primer elemento de esta locución se ha hispanizado en la forma currículo, con un plural regular currículos. Esta voz se usa con los significados de 'currículum vítae': " Infoempleo analiza el currículo facilitado por los aspirantes" ( País [Esp.] 29.4.97); 'historial profesional': " Tiene un largo y brillante currículo en el campo de la docencia" ( Vanguardia [Esp.] 2.12.95); y 'plan de estudios': "El planteamiento de Caplan se incorporó al currículo escolar de 300 escuelas" ( Tiempo [Col.] 15.9.96).[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 201]

    Locuciones latinas > currículum vitae

  • 9 auh

    y, y con, pero, pero también

    Diccionario náhuatl-español > auh

  • 10 but also

    adv.
    sino que también.
    conj.
    pero también.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > but also

  • 11 except also

    adv.
    sino que también.
    conj.
    pero también.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > except also

  • 12 Aldrich, Robert

    1918-1983
       Uno de los grandes del cine americano. Nacido en Cranston, Rhode Island, el 9 de agosto de 1918, de familia ilustre, compuesta por politicos y gente de las finanzas, mostro entusiasmo por el beisbol y el jazz en su epoca universitaria. Ese entusiasmo se convirtio en pasion cuando se encontro con el teatro, desviandolo de los estudios que su familia habia planeado para el.
       A los 23 anos se incorpora a la RKO y un ano despues es segundo ayudante de direccion. En 1945 se convierte en primer ayudante de direccion para la pelicula The Southerner, de Jean Renoir. Sucesivamente trabajara con William A. Wellman (Tambien somos seres humanos, The Story of G.I. Joe, 1945), Lewis Milestone (The Strange Love of Martha Ivers, 1946, y Arco de triunfo, Arch of Triumph, 1948), Abraham L. Polonsky (Force of Evil, 1948), Richard Fleischer (So This Is New York, 1948), Robert Rossen (Cuerpo y alma, Body and Soul, 1947), Max Ophuls (Caught, 1949) y Charles Chaplin (Candilejas, Limelight, 1952), entre otros. Este mis mo ano, 1952, y el siguiente, 1953, dirige para las cadenas NBC, ABC y CBS episodios de distintas se ries hasta que poco despues se estrena como director de cine con el filme The Big Leaguer, producido por una filial de MGM. Se trata de una obra de encargo, en contraste con la que dirigira al ano siguiente, World for Ransom, que es un proyecto personal. Inmediata mente llegaran dos formidables westerns, Apache y Veracruz, dos cantos a la aventura, en la que subyace la sumision a unos ideales que el tiempo ha parecido devaluar. Kiss Me Deadly (1955), magnifica aunque coyuntural muestra de cine negro, precede, en tre otras, a la curiosa Autumn Leaves, tal vez la mas atipica obra de Aldrich, y a la vigorosa pelicula belica Attack! (1956).
       Por entonces, ya tiene su propia productora, As sociates and Aldrich, con la que realizara parte de su obra. Lo volvemos a encontrar en los titulos de credito de un western crepuscular don de los haya, El ultimo atardecer, insolitamente maduro en estetica y contenido. A partir de ese momento Aldrich sera un realizador mas espectacular, si se quiere mas efectista, que no renuncia sin embargo a sus principios co mo creador cinematografico, que se pueden resumir, con el consiguiente riesgo de simplificar las cosas, en la siguiente frase: una indagacion profunda en las miserias, pero tambien en las virtudes del ser humano, utilizando como vehiculo transmisor de ideas un peculiar modo de entender la violencia, a la que supone arraigada en el alma humana. La contemplacion atenta de peliculas como.Que fue de Baby Jane? (What Ever Happened to Baby Jane?, 1962), El vuelo del fenix (Flight of the Phoenix, 1966), Doce del patibulo (The Dirty Dozen, 1967), The Killing of Sister George (1968), El emperador del norte (The Emperor of the North, 1973) o La patrulla de los inmorales (The Choirboys, 1977) ahorra comentarios acerca de la precision casi matematica de las realizaciones de Aldrich, y del alcance ideologico de sus temas. En lo relativo a sus restantes westerns, La venganza de Ulzana abunda en las virtudes de los anteriores, quintaesenciandolos. Un caso aparte son Cuatro tios de Texas y El rabino y el pistolero, en las que el humor subterraneo tan brillantemente desarrollado en obras de otros generos se superficializa, convirtiendolas, a mi juicio, en dos peliculas parcialmente frustradas.
        Apache (Apache). 1954. 89 minutos. Technicolor. 1,85:1. Hecht-Lancaster Prod (UA). Burt Lancaster, Jean Peters, John McIntire.
        Vera Cruz (Veracruz). 1954. 94 minutos. Technicolor. Superscope. 2:1. Hecht-Lancaster Prod. (UA). Gary Cooper, Burt Lancaster, Denise Darcel, Sara Montiel, Cesar Romero.
        The Last Sunset (El ultimo atardecer). 1961. 112 minutos. Eastmancolor. 1,85:1. Brynaprod S.A. (Universal). Kirk Douglas, Rock Hudson, Dorothy Malone, Carol Lynley, Joseph Cotten.
        4 for Texas (Cuatro tios de Texas). 1964. 124 minutos. Technicolor. 1,85:1. The S.A.M. Company y Associates and Aldrich Production (WB). Frank Sinatra, Dean Martin, Anita Ekberg, Ursula Andress, Charles Bronson, Victor Buono.
        Ulzana’s Raid (La venganza de Ulzana). 1972. 103 minutos. Technicolor. 1,85:1. De Haven-Aldrich (Universal). Burt Lancaster, Bruce Davidson, Jorge Luke, Richard Jaecked.
        The Frisco Kid (El rabino y el pistolero). 1979. 122 minutos. Technicolor. 1,85:1. WB. Gene Wilder, Harrison Ford, Val Bisoglio.

    English-Spanish dictionary of western films > Aldrich, Robert

  • 13 fish

    plurals; see fish
    fish1 n
    1. pez
    El plural de fish suele ser fish, pero también se puede decir fishes
    2. pescado
    fish2 vb pescar
    tr[fɪʃ]
    noun (pl fish o fishes)
    did you catch any fish? ¿pescaste algo?
    2 SMALLCOOKERY/SMALL pescado
    1 pescar en
    1 pescar ( for, -)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    like a fish out of water como pez fuera del agua, como gallo en corral ajeno
    to drink like a fish beber como una esponja
    to have other fish to fry tener cosas más importantes que hacer
    there are plenty of other fish in the sea hay mucho más donde elegir
    fish and chips pescado con patatas
    fish cake ≈ croqueta de pescado y patatas
    fish farm piscifactoría
    fish shop pescadería
    fish slice pala de cocina
    fish tank pecera
    odd fish / queer fish tipo raro
    fish ['fɪʃ] vi
    1) : pescar
    2)
    to fish for seek: buscar, rebuscar
    to fish for compliments: andar a la caza de cumplidos
    fish vt
    : pescar
    fish n, pl fish or fishes : pez m (vivo), pescado m (para comer)
    n.
    pescado s.m.
    pez s.m.
    v.
    pescar v.
    fɪʃ
    I
    noun (pl fish or fishes)
    a) c ( Zool) pez m

    to have other fish to fry — tener* cosas mejores or más importantes que hacer

    fish marketmercado m de pescado

    b) u ( Culin) pescado m

    wet fish — (BrE) pescado m fresco

    fish and chips — (esp BrE) pescado m frito con papas or (Esp) patatas fritas

    neither fish, flesh, nor fowl — ni chicha ni limonada or limoná (fam)

    c) ( person) (colloq)

    II
    1.
    a) pescar*

    to go fishing — ir* de pesca, ir* a pescar

    to fish FOR something\<\<for trout\>\> pescar* algo; \<\<for compliments/information\>\> andar* a la caza de algo

    b) ( search) rebuscar*

    to fish (around) in one's pockets/bag — rebuscar* en los bolsillos/la bolsa


    2.
    vt
    a) \<\<cod/mackerel\>\> pescar*
    b) \<\<river/lake\>\> pescar* en
    Phrasal Verbs:
    [fɪʃ]
    1. N
    (pl fish or fishes)
    1) (alive) pez m; (as food) pescado m
    - be like a fish out of water
    2) * (=person) tipo(-a) * m / f, tío(-a) m / f (Sp) *

    odd fishbicho m raro *

    big fishpez m gordo

    - he's a
    2.
    VI pescar; [trawler] faenar

    to fish for[+ trout, salmon etc] pescar; [+ compliments, information] andar a la caza de

    - fish in troubled waters
    3.
    VT [+ river, pond] pescar en; [+ trout, salmon etc] pescar
    4.
    CPD

    fish and chips Npescado m frito con patatas fritas

    fish and chip shop Ntienda de comida rápida principalmente de pescado frito y patatas fritas

    fish course N(plato m de) pescado m

    fish factory Nfábrica f de pescado

    fish farm Npiscifactoría f, criadero m de peces

    fish farming Npiscicultura f, cría f de peces

    fish finger N(Brit) palito m de pescado empanado

    fish glue Ncola f de pescado

    fish knife Ncuchillo m de pescado

    fish manure Nabono m de pescado

    fish market Nlonja f de pescado (Sp)

    fish meal Nharina f de pescado

    fish restaurant Nrestaurante m de pescado

    fish seller N (US)= fishmonger

    fish slice Npala f para el pescado

    fish soup Nsopa f de pescado

    fish stick N(US) croqueta f de pescado

    fish store N(US) pescadería f

    * * *
    [fɪʃ]
    I
    noun (pl fish or fishes)
    a) c ( Zool) pez m

    to have other fish to fry — tener* cosas mejores or más importantes que hacer

    fish marketmercado m de pescado

    b) u ( Culin) pescado m

    wet fish — (BrE) pescado m fresco

    fish and chips — (esp BrE) pescado m frito con papas or (Esp) patatas fritas

    neither fish, flesh, nor fowl — ni chicha ni limonada or limoná (fam)

    c) ( person) (colloq)

    II
    1.
    a) pescar*

    to go fishing — ir* de pesca, ir* a pescar

    to fish FOR something\<\<for trout\>\> pescar* algo; \<\<for compliments/information\>\> andar* a la caza de algo

    b) ( search) rebuscar*

    to fish (around) in one's pockets/bag — rebuscar* en los bolsillos/la bolsa


    2.
    vt
    a) \<\<cod/mackerel\>\> pescar*
    b) \<\<river/lake\>\> pescar* en
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > fish

  • 14 но также

    conj.

    Diccionario universal ruso-español > но также

  • 15 Кінь на чотирьох, і то сапотикається

    El caballo tiene cuatro patas, pero también tropieza

    Іспансько-український та українсько-іспанський пареміологічний словник > Кінь на чотирьох, і то сапотикається

  • 16 Fuller, Samuel

    1912-1997
       Cineasta excesivo, con el cine en la sangre, Samuel Fuller es uno de los grandes, y semidesconocidos hoy, realizadores norteamericanos. Nacido en Worcester, Massachusetts, periodista de formacion, es novelista cronologicamente antes que cineasta, lo que le facilita la entrada en el mundo del cine como guionista, a mediados de los anos 30. No sera hasta 1949 cuando debutaria en la direccion con Balas vengadoras. Casi desde su primer filme, parece dispuesto a poner en practica el concepto del cine que haria explicito en su pequena intervencion en la pelicula de Jean-Luc Godard Pierrot, el loco (Pierrot le fou, 1965): «Una pelicula es como una batalla, amor, odio, accion, violencia, muerte; en una palabra, emocion ». No es de extranar, pues, que cada una de sus peliculas belicas sea una obra maestra, desde Casco de acero (The Steel Helmet, 1950), pasando por Invasion en Birmania (Merrill’s Marauders, 1962), hasta Uno rojo: division de choque (The Big Red One, 1979). Pero tambien lo son sus historias criminales, empezando por la magistral Manos peligrosas (Pickup on South Street, 1953), casi bressoniana, siguiendo con la iconoclasta La casa de bambu (House of Bamboo, 1955), y terminando con Underworld U.S.A. (1961). Implacable en el desarrollo de sus dramas humanos (Corredor sin retorno, Shock Corridor, 1963; Una luz en el hampa, The Naked Kiss, 1964), sus cuatro westerns, dos tempranos, dos de madurez, son ejemplares en su coherencia, tanto interna como formal. Maestro de las angulaciones de camara arriesgadas y de los primeros planos asfixiantes, la experiencia de acercarse a las peliculas firmadas por Samuel Fuller es impagable.
        I Shot Jesse James (Balas vengadoras). 1949. 81 minutos. Blanco y Ne gro. Lippert-Screen Guild. Preston Foster, Barbara Britton, John Ireland.
        The Baron of Arizona. 1950. 97 minutos. Blanco y Negro. Deputy Corp./ Lippert. Vincent Price, Ellen Drew, Beulah Bondi.
        Forty Guns. 1957. 80 minutos. Blanco y Negro. CinemaScope. Globe Enterprises (Fox). Barbara Stanwyck, Barry Sullivan, Dean Jagger, John Ericson.
        Run of the Arrow (Yuma). 1957. 86 minutos. Technicolor. Globe Enterprises (RKO). Rod Steiger, Sara Montiel, Brian Keith, Ralph Meeker.

    English-Spanish dictionary of western films > Fuller, Samuel

  • 17 Furie, Sidney J.

    1933
       Canadiense de nacimiento, formado en su pais, donde se graduo como realizador de television, despues de realizar algunos trabajos para ese medio, pero tambien para la gran pantalla, se traslada a Gran Bretana donde se dio a conocer internacionalmente dirigiendo al cantante Cliff Richards en Los anos jovenes (The Young Ones, 1961). Despues del gran exito obtenido con Ipcress (The Ipcress File, 1965), se traslada a los Estados Unidos y nada mas llegar dirige a Marlon Brando en un western, el primero y unico del director. Poco hay que decir en elogio de la pelicula. Tampoco de la posterior carrera de Furie, que evoluciono de manera claramente negativa.
        The Appaloosa (Sierra prohibida). 1966. 98 minutos. Technicolor. Techniscope. Universal. Marlon Brando, Anjanette Comer, John Saxon.

    English-Spanish dictionary of western films > Furie, Sidney J.

  • 18 Jevne, Jack

    1892-1972
       Guionista, su nombre se asocia a Hal Roach y a la pareja comica formada por Stan Laurel y Oliver Hardy. Su ultimo guion fue el de la atipica pelicula de Robert Aldrich Autumn Leaves (1956). Firmo con su nombre, pero tambien con los de Jack Levine, Jack West y Johnny West. Solo dirigio un largometraje.
        The Ghost Rider. 1935. 56 minutos. Blanco y Negro. Superior Talking. Rex Lease, Bobby Nelson, Anna Lee Carroll.

    English-Spanish dictionary of western films > Jevne, Jack

  • 19 Lederman, D. Ross

    1894-1972
       Entra en el mundo del cine a comienzos de los 10, trabajando para Mack Sennett. Lo encontramos co mo ayudante de direccion a partir de 1925, y como director a partir de 1927. En el mudo trabaja para Warner. No es precisamente un realizador distinguido. Lo suyo son peliculas de bajo presupuesto, entre ellas muchos westerns, pero tambien, por desgracia, de baja calidad, opinion esta ultima no compartida por muchos, que ven en algunos de los filmes de la serie protagonizada por Tim McCoy valores que yo no he podido descubrir. El serial The Phantom of the West posee una singular novedad: el heroe enmascarado que da titulo al filme posee una voz distinta de la que corresponde al mismo personaje cuando actua sin mascara. Este truco, que pretendia hacer mas misteriosa la trama, se descubre inevitablemente cuando el oculto heroe descubre su rostro.
        The Phantom of the West. 1931. 172 minutos. 10 capitulos. Blanco y Negro. Mascot. Tom Tyler, William Desmond, Dorothy Gulliver.
        The Texas Ranger (A sangre y fuego). 1931. 61 minutos. Blanco y Negro. Beverly (Columbia). Buck Jones, Carmelita Geraghty, Harry Woods.
        Branded (La marca de la muerte). 1931. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Ethel Kenton.
        The Fighting Marshal. 1931. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Dorothy Gulliver.
        The Range Feud (Tierras de discordia). 1931. 64 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, John Wayne, Susan Fleming.
        Ridin’ for Justice. 1932. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Mary Doran, Russell Simpson.
        Texas Cyclone (El ciclon tejano). 1932. 63 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Shirley Grey, John Wayne, Wheeler Oakman.
        The Riding Tornado. 1932. 63 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Shirley Grey, Wallace MacDonald, Wheeler Oakman.
        Two-Fisted Law. 1932. 64 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Alice Day, John Wayne, Wheeler Oakman.
        Daring Danger. 1932. 57 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim MacCoy, Alberta Vaughn, Dirk Alexander.
        McKenna of the Mounted (A costa de su honor). 1932. 66 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Greta Grandstedt, James Glavin.
        End of the Trail (Justicia para el indio). 1932. 61 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Luana Walters, Wade Boteler, Wheeler Oakman.
        Silent Men (Enemigos leales). 1933. 68 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Florence Britton, Wheeler Oakman.
        The Whirlwind (A brazo partido). 1933. 62 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Alice Dahl, Pat O’Malley.
        Rusty Rides Alone. 1933. 58 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Barbara Weeks, Dorothy Burgess.
        Beyond the Law. 1934. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Shirley Grey, Lane Chandler.
        Moonlight on the Prairie. 1935. 60 minutos. Blanco y Negro. WB. Dick Foran, Sheila Mannors, George E. Stone.
        Racketeers of the Range. 1939. 62 minutos. Blanco y Negro. RKO. George O’Brien, Marjorie Reynolds, Robert Fiske.
        Thundering Frontier. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Charles Starrett, Iris Meredith, Bob Nolan.
        Across the Sierras/Welcome Stranger. 1941. 59 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Bill Elliott, Luana Walters, Dub Taylor, Richard Fiske.

    English-Spanish dictionary of western films > Lederman, D. Ross

  • 20 Ludwig, Edward

    1898-1982
       De origen ruso, llega a America siendo aun un nino y es en el nuevo continente donde se inicia profesionalmente como actor de cine mudo. Mas tarde trabajara como guionista y, por fin, como realizador. En la Republic realizara sus mejores filmes de aventuras, como The Fighting Seabees (1944), o La venganza del bergantin (Wake of the Red Witch, 1948). Ya en la Paramount continua haciendo el tipo de peliculas que mas le agrada, y para las que esta mas dotado, como La mansion de Sangaree (Sangaree, 1953), o Jibaro (Jivaro (1953). Nada especialmente favorable puede decirse de el como realizador, ni de sus peliculas, pero tambien es cierto que, en su terreno, consigue productos muy eficaces. Sus westerns, de factura correcta, son acaso en exceso convencionales.
        The Fabulous Texan. 1947. 95 minutos. Blanco y Negro. Republic. Bill Elliott, John Carroll, Catherine McLeod, Andy Devine.
        The Vanquished. 1953. 84 minutos. Technicolor. Paramount. John Payne, Jan Sterling, Coleen Gray, Lyle Bettger.
        The Gun Hawk. 1963. 92 minutos. Color DeLuxe. Allied. Rory Calhoun, Rod Cameron, Ruta Lee.

    English-Spanish dictionary of western films > Ludwig, Edward

См. также в других словарях:

  • Pero López de Ayala — Saltar a navegación, búsqueda Pero (o Pedro) López de Ayala (Vitoria, 1332 Calahorra, 1407) fue un poeta, historiador, prosista y canciller. Contenido 1 Biografía 1.1 Paso al bando de los Trastámara …   Wikipedia Español

  • pero — conjunción 1. Conjunción adversativa que enlaza dos proposiciones que se contraponen: Llovía muchísimo, pero no me mojé. Están francamente bien, pero los míos son mejores. Serán muy buenos, pero a mí no me gustan. Fui yo, pero no se lo digas a… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Pero Vázquez de la Frontera — Saltar a navegación, búsqueda Aunque probablemente sea Pero Vázquez de la Frontera, el viejo marino de Palos que animó a Colón y los hermanos Pinzón a realizar el viaje que culminó con el Descubrimiento de América, quien mejor simbolice las… …   Wikipedia Español

  • También la lluvia — Título También la lluvia Ficha técnica Dirección Icíar Bollaín Producción Juan Gordon Diseñ …   Wikipedia Español

  • También de dolor se canta — es una película mexicana de la época de oro del cine mexicano. Fue dirigida por René Cardona en 1950 y tiene como actores Pedro Infante, Guillermina Green e Irma Dorantes y También aparecen muchos actores famosos de la época por actuación… …   Wikipedia Español

  • Pero Pardo de Cela — Saltar a navegación, búsqueda Castillo de Castrodouro Pero Pardo de Cela Rodriguez de Aguiar e Ribadeneyra, también conocido como Don Pedro Pardo de Cela fue un Mariscal gallego del siglo XV, hijo de Juan Núñez Pardo, señor de la Torre de Cela y… …   Wikipedia Español

  • Pero...¿esto qué es? — Saltar a navegación, búsqueda Pero...¿esto qué es? es un programa de televisión, emitido entre los años 1989 y 1991. Se trataba de un programa de humor, variedades y actuaciones musicales, dirigido por Hugo Stuven, que se emitía la noche de los… …   Wikipedia Español

  • Pero Pérez — Saltar a navegación, búsqueda Nombre del cura de la aldea de Don Quijote de la Mancha. Según indica Cervantes en el capítulo I de la obra, era hombre docto, graduado en Sigüenza y tenía gran afición a los libros de caballerías. Es uno de los… …   Wikipedia Español

  • también — adverbio oracional afirmativo 1. Se usa para señalar que una frase o un tema entran en el dominio de una afirmación expresada en una oración anterior: Pilar es mi prima; bueno, María también: en este pueblo tengo muchas primas. Si tú te vas,… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Pêro de Barcelos — Saltar a navegación, búsqueda Pêro de Barcelos (siglo XV/siglo XVI), también conocido como Pedro de Barcelos, fue un explorador portugués de Norte América, quien, junto con João Fernandes Lavrador, fueron los primeros en avistar la Costa de… …   Wikipedia Español

  • Pero Niño — Desambiguación: Pedro Alonso Niño (¿1468?–1502). Pero Niño Portada de El Victorial, manuscrito BNM Ms. 17648 f.1r (B.N.E.). Capitán …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»